抽象的

Significance and evaluation of applying the cartwright model into English translation

Xin Shao


English translation is not only the formal transformation between English and other languages. To be more specific, the translation is the active thinking activity of translator. The translation process actually is the process of brain processing written message and the translator can only do translation well by having a full understanding of the original text. Due to the differences of structure and mode of thinking between English and other languages, comprehending deviation for original text will inevitably exist in the process of translation, at least the understanding of original text will not so accurate. As the situation of “either this or that is ok” is not allowed in the process of translation, the situation of “both this and that are ok ” appears more frequently. In this case, the thinking way of Cartwright model is adopted to stimulate the brain to encode the language information. The essence is that the translator’s understanding of the original logic and the expression directly determine the logic accuracy of whole translation and are the key of Cartwright model. According to scientific studies, the brain has two kinds of mode of thinking, namely accurate thinking and intuitive thinking. Among them, the intuitive thinking is the “this and that” understanding of things or concepts. The thinking mode of Cartwright model directly determines the Cartwright model of language card, because language is the expression results of certain way of thinking. Therefore, this research mainly based on the Cartwright model, the behavior of scientific English translation can be analyzed by taking advantage of the characteristics of the thinking mode of brain Cartwright model and integrating with the Cartwright model characteristics of language expression.


索引于

  • 中国社会科学院
  • 谷歌学术
  • 打开 J 门
  • 中国知网(CNKI)
  • 引用因子
  • 宇宙IF
  • 研究期刊索引目录 (DRJI)
  • 秘密搜索引擎实验室
  • 欧洲酒吧
  • ICMJE

查看更多

期刊国际标准号

期刊 h 指数

Flyer